W wielu sytuacjach związanych z urzędami oraz innych potrzebna jest pomoc specjalisty, jakim jest tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy mieć odpowiednie kwalifikacje oraz wykształcenie, a rozpoczęcie pracy w tym zawodzie nie jest prostym wyzwaniem. Tłumaczymy, jakiego rodzaju zadań podejmuje się tłumacz przysięgły. Sopot, Gdynia oraz najbliższe rejony to z pewnością miejsce, gdzie można znaleźć doświadczonego tłumacza, który sprosta wszelkim wyzwaniom.

Jakie kompetencje powinien mieć dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego?

Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego (Sopot) powinien wykazywać się kilkoma istotnymi cechami. Przede wszystkim musi charakteryzować się bezbrzeżną rzetelnością i zaangażowaniem w powierzone zadania – warto przypomnieć, że mówimy tu o zawodzie zaufania publicznego. Istotna jest w tym przypadku także dyskrecja, gdyż bardzo często tłumaczone dokumenty są wrażliwe i objęte tajemnicą. W związku z tym ważne jest, żeby wybrać tłumacza przysięgłego, który wywiąże się z odpowiednim wyczuciem do powierzonych zadań i zapewni stuprocentowy komfort zleceniodawcy.

Jakie obowiązki wypełnia tłumacz przysięgły?

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego wykonuje wiele rodzajów zleceń, pośród których wymienić można chociażby tłumaczenie stron internetowych czy też tłumaczenie dokumentów z angielskiego. Gdynia i Sopot to miejscowości, w których bez problemu znaleźć można odpowiedniego tłumacza do wszelkich zleceń tego rodzaju. Dobrze jest skorzystać z oferty fachowców z potwierdzoną renomą w branży, wśród których znajduje się między innymi Imbierowicz -> https://www.imbierowicz.pl/. Zatrudnienie doświadczonego tłumacza daje nam gwarancję rzetelności oraz profesjonalnego podejścia do pracy.

Różnice pomiędzy tłumaczem przysięgłym a zwykłym

Główną różnicą między tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest rodzaj tłumaczonych prac. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem pism urzędowych, tłumacz zwykły pracuje nad tłumaczeniem ulotek, wpisów na bloga, książek albo innych dzieł nie posiadających mocy urzędowej.

Oprócz tego tłumacz przysięgły jest zobligowany do podpisania i przypieczętowania każdej strony dokumentu w wersji papierowej. Pieczątka zawiera imię i nazwisko tłumacza, język, z którym ma prawo pracować oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Zwykłe przekłady najczęściej otrzymamy w formie pliku na komputerze, albo wydrukowanego, ale bez podpisów i pieczątek.

Kluczową różnicą jest odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i w wypadku popełnienia błędu albo częściowo wykonanej pracy musi być przygotowany na większe konsekwencje niż tylko rozczarowany klient. Autor niepoprawnego przekładu może dostać upomnienie lub naganę, a w skrajnym przypadku może zostać zawieszony. Dodatkowo klient może zażądać rekompensaty pieniężnej.

Warto także wiedzieć, że tłumacze przysięgli w przeciwieństwie do zwykłych, muszą prowadzić repertorium, czyli dokumentację z całością przekładów.

Jakie egzaminy musi zdać kandydat na tłumacza przysięgłego?

Szczególnie ważną różnicą kiedy porównujemy dwóch ekspertów z dziedziny tłumaczenia są wymogi formalne. Aby zostać tłumaczem przysięgłym kandydat musi zdać specjalny egzamin państwowy, po którym zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Bez tego nie można uzyskać tytułu, a co za tym idzie nie wolno tłumaczyć plików urzędowych.

Każdy tłumacz przysięgły zostaje wpisany na oficjalną stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Witryna jest jawna i każdy może na nią wejść. Spis zawiera imię, nazwisko, dane adresowe, numer TP i datę nabycia uprawnień. Pozwala to na sprawne wyszukanie wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy języka angielskiego z Gdyni.

Kiedy potrzebny jest nam tłumacz przysięgły?

Tłumacza przysięgłego powinieneś poszukać wtedy, kiedy przetłumaczenia na język angielski wymaga dokument urzędowy. Przykładem jest testament, akt urodzenia i małżeństwa, dyplom czy umowa spółki. W sytuacji,w której musisz dokument wziąć do towarzystwa ubezpieczeniowego albo notariusza i konieczne jest posiadanie go w języku angielskim, to obligatoryjnie sięgnij po pomoc tłumacza przysięgłego.

Powiedzmy, że praca, którą chcesz przełożyć, nie ma mocy urzędowej – jest to poezja, publikacja naukowa albo strona www – spokojnie skorzystaj ze zwykłego tłumaczenia.

Wiedz, że przy wyborze przetestowanego tłumacza to nie jest ważne czy będzie zaprzysiężony, czy zwykły. Praca, którą wykona będzie profesjonalna i bezbłędna. Szczególnie ważne jest więc zatrudnienie